外文學院舉行莫言作品的成功譯介與文學走出去新思考的講座
3月24日下午2時30分,外文學院在文科樓B521舉辦一場以“莫言作品的成功譯介與文學走出去的新思考”為主題的講座。本次講座主講人為上海師范大學人文學院教學名師、博士生導師、英美文學研究中心主任朱振武教授,由外文學院院長吳格非主持,學院部分老師和研究生參加了此次講座。
朱振武教授首先介紹了中國譯介活動中的認同缺失,并在文學翻譯問題上發(fā)表了自己的觀點,他指出文學翻譯工作者的首要任務是對一部分作品進行整體的宏觀把握。隨后,朱教授以莫言小說的英譯為例講解了葛浩文翻譯活動給我們的啟示,深入分析了莫言作品的譯者葛浩文先生被媒體頻頻質問隨意刪改莫言作品的原因,即坊間的傳說、學界的粗判以及媒體的傳言。期間,朱教授為現場觀眾比較莫言作品的原文與譯文,指出翻譯要忠于原文,提出莫言作品成功走出去對中國學者的啟示,以此來為外文學院的老師和同學們闡釋和總結文學作品走出去新思維的方法。同時,他表示真正的文學翻譯工作者要有自己的職業(yè)良心和操守,要有對文學的責任和擔當,也希望同學們在這一職業(yè)上有自己的造詣。
下午4時,講座結束。本次講座使在場師生獲益匪淺,有利于提高外文學院師生翻譯工作的專業(yè)素質和技能,也有利于提高外文學院師生的學術素養(yǎng)。