外文學(xué)院舉行莫言作品的成功譯介與文學(xué)走出去新思考的講座
3月24日下午2時(shí)30分,外文學(xué)院在文科樓B521舉辦一場(chǎng)以“莫言作品的成功譯介與文學(xué)走出去的新思考”為主題的講座。本次講座主講人為上海師范大學(xué)人文學(xué)院教學(xué)名師、博士生導(dǎo)師、英美文學(xué)研究中心主任朱振武教授,由外文學(xué)院院長(zhǎng)吳格非主持,學(xué)院部分老師和研究生參加了此次講座。
朱振武教授首先介紹了中國(guó)譯介活動(dòng)中的認(rèn)同缺失,并在文學(xué)翻譯問(wèn)題上發(fā)表了自己的觀點(diǎn),他指出文學(xué)翻譯工作者的首要任務(wù)是對(duì)一部分作品進(jìn)行整體的宏觀把握。隨后,朱教授以莫言小說(shuō)的英譯為例講解了葛浩文翻譯活動(dòng)給我們的啟示,深入分析了莫言作品的譯者葛浩文先生被媒體頻頻質(zhì)問(wèn)隨意刪改莫言作品的原因,即坊間的傳說(shuō)、學(xué)界的粗判以及媒體的傳言。期間,朱教授為現(xiàn)場(chǎng)觀眾比較莫言作品的原文與譯文,指出翻譯要忠于原文,提出莫言作品成功走出去對(duì)中國(guó)學(xué)者的啟示,以此來(lái)為外文學(xué)院的老師和同學(xué)們闡釋和總結(jié)文學(xué)作品走出去新思維的方法。同時(shí),他表示真正的文學(xué)翻譯工作者要有自己的職業(yè)良心和操守,要有對(duì)文學(xué)的責(zé)任和擔(dān)當(dāng),也希望同學(xué)們?cè)谶@一職業(yè)上有自己的造詣。
下午4時(shí),講座結(jié)束。本次講座使在場(chǎng)師生獲益匪淺,有利于提高外文學(xué)院師生翻譯工作的專業(yè)素質(zhì)和技能,也有利于提高外文學(xué)院師生的學(xué)術(shù)素養(yǎng)。