《當你老了》的不同中文版本
威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats 1865~1939)的詩歌《When You Are Old》,該詩有多種中文版本,每種譯法都有不同的意境,令人感嘆歲月流逝后的無奈。在冬天,坐在屋里,沏一壺香茶,看雪花無聲地在窗外飄落,然后靜靜地讀幾首葉芝的詩。就在一生遙遙無愛的愛情中吟唱著這樣一首堅定、寂寞的情詩。
WHEN YOU ARE OLD
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
?。?893)
當你老了
袁可嘉譯
當你老了,頭白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?br />
在一群星星中間隱藏著臉龐。
當你老了
冰心譯
當你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當年的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
惟獨一人愛你那朝圣者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏住了臉。
當年華已逝
LOVER譯
當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,
坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,
請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫,
你那脈脈眼波,她們是曾經(jīng)那么的深情和柔美。
多少人曾愛過你容光煥發(fā)的楚楚魅力,
愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,
但只有一個人!他愛的是你圣潔虔誠的心!
當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!
爐里的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,
帶著淡淡的凄然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,
此時他正在千山萬壑之間獨自游蕩,
在那滿天凝視你的繁星后面隱起了臉龐。
當你老了
裘小龍譯
當你老了,頭發(fā)灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經(jīng),
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝圣者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
凄然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。
當你老了
楊牧譯
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經(jīng),
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內(nèi)心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
并且俯身閃爍發(fā)光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了并且在頭頂?shù)母呱锦怩蓿?br />
復將他的臉藏在一群星星中間。
當你年老時
傅浩譯
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸,
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閑游,
把他的面孔隱沒在繁星中間。
當你老了
飛白譯
當你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人真情假意,愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
唯獨一人愛你朝圣者的心,
愛你日益凋謝的臉上的衰戚;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏它的赧顏。
君之遲暮
Amberose 譯
暮色染霜鬢,爐邊欲眠寐,
寒夜暖爐旁,隨手取詩卷,
緩目細讀之,柔文軟似夢,
回眸半生路,憶及深沉影;
世人皆愛君,傾城好顏色,
虛情或假意,難以辨別之,
唯有一男子,慕卿以真心,
光陰摧花容,真心永不變;
俯身半側(cè)臥,回神壁爐邊,
自言竊竊語,黯然情已逝,
孤魂游山林,思緒遠萬里,
舉頭觀繁星,似望故人顏。